考研英语一的翻译分值为10分,占总分的10%。这部分归纳在阅读理解的C节之中,要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。考生在答题卡2上作答。具体来说,需要翻译文中划横线的5个小句子,平均每个句子2分。这2分中一般分布有2-3个采分点,如定语从句的翻译、状语的翻译、被动语态的翻译和倒装结构等,这些部分分别占0.5-1分,另外整句话通顺连贯占0.5分;或者这句话可以断为两个小分句,分别1分。如果中文出现错别字也会扣分,但不是单个扣分,而是累计扣分。 此外,关于备考建议和时间管理也是非常重要的。在备考之前应该确定自己的备考计划并严格执行,对抗拖延症。同时要注意劳逸结合以提高效率。对于考试时间的分配也要合理控制,最好将翻译题的时间控制在20-25分钟之间以保证题目能够完成。
小编还为您整理了以下内容,可能对您也有帮助:
英语考研翻译怎么评分
考研翻译有5个小题,每题2分,共10分,具体评分标准如下:
1、如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。
2、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。
3、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
翻译技巧:
1、分译法:翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2、转译法:很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
3、添减词法:由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4、单复数译法:单复数要译出,如birdsinthetree可译为树上的鸟儿们。
5、时态的译法:英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如着,了,在等。
6、代词的译法:代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
7、人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。
英语翻译策略
1、要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。
2、善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。
3、注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。
4、注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。